Traducción Directa del sueco de Alejandro Drewes
Universidad Nacional de San Martín
De: De sju dödssynderna / Los siete pecados capitales (1941) 1
Till dig
Du min förtvivlan och min kraft,
du tog allt eget liv jag haft,
och därför att du krävde allt
gav du tillbaka tusenfalt.
Para ti
Tú, mi desesperación y mi fuerza,
tomaste la vida que tuve
y porque lo has exigido todo
cien veces lo has devuelto todo.
De: Gömda land / País secreto (1924) 2
Till en vän
På utbredda vingar i vidderna seglar örnen.
Luften är tunn, där han glider, och svår att andas.
I fjällvinterns ödsliga luft är han ensam vida.
Skymning och köld är hans följe --
hans enda glädje
glädjen att känna sig flyga på starka vingar.
Så högt färdas du i de tommaste vinterhimlar,
tapper som örnen i kraft av en ljungeldsvilja.
Du avstod att sträva till lycka, du valde stigar
branta, som skrämmer oss veka.
Så blek du vandrar,
vandrar med snabba och spänstiga steg som vinden.
Min värld liknar din, och den liknar den ändå inte.
Skrattande dansar min stjärna bland stjärnegåtor.
Din järngråa glädje, den älskar jag långt ur fjärran.
Låt mig få gå vid din sida
och nå med blicken
in i din vintriga värld och din ljungeldsvilja!
A un amigo
Vuela el águila por el espacio con alas extendidas.
Ligero es el aire donde se desliza, y difícil respirar.
Se ve tan sola en el aire de las montañas invernales.
Ocaso y frío son su séquito --
su única alegría
la de sentirse volar con fuertes alas.
Tan alto viajas por el vacío cielo de invierno,
valiente como el águila por voluntad del rayo.
Renunciaste a buscar la dicha y elegiste sendas
empinadas que a los débiles nos asustan.
Y qué pálido yerras,
como el viento, con fuertes y rápidos pasos.
Mi mundo se parece y no se parece sin embargo al tuyo.
Danza y ríe mi estrella entre misterios celestes.
Tu dicha gris de hierro, que amo en la honda lejanía.
Déjame andar a tu lado
y entrar con una sola mirada
en tu mundo invernal, en tu voluntad de rayo.
Notas
1. http://runeberg.org/authors/kboye.html
2. http://runeberg.org/authors/kboye.html
KARIN BOYE, Escritora y poeta sueca, nacida en Gotemburgo, el 20 de octubre de 1900 y fallecida en Alignsas, el 23 de abril de 1941. Karin Boye también fue traductora y crítica literaria, siendo conocida por su obra poética. Entre otros libros ha publicado: Moln (1922); Gömda land (1924); Härdarna (1927); Astarte (1931); Merit vaknar (1933); Kris (1934); Uppgörelser (1934); For trädets skull (1935); För lite (1936); Kallocain (1940); Ur funktion (1940); Hon som bär templet (1941); De sju dödssynderna och andra efterlämnade dikter (1941) (ed. by Victor Svaneberg and Hjalmar Gullberg); Dikter, 1942; Samlade dikter (1943); Samlade skrifter 1947-49 (11 vols).
0 comentarios: