Anna Świrszczyńska | Tres Poemas

By | 10:43 Leave a Comment


Traducción del inglés de Jonio González



1. FUE AFORTUNADO

Un viejo
sale de su casa llevando libros.
Un soldado alemán se los quita
y los arroja al barro

El viejo recoge los libros,
el soldado lo golpea en la cara.
El viejo cae,
el soldado le da una patada y sigue su camino.

El viejo
yace en medio de lodo y sangre.
Bajo su cuerpo siente
los libros.


1. HE WAS LUCKY 


The old man
leaves his house, carries books.
A German soldier snatches his books
flings them in the mud.


The old man picks them up,
the soldier hits him in the face.
The old man falls,
the soldier kicks him and walks away.


The old man
lies in mud and blood.
Under him he feels
the books. 


2. EL HOMBRE Y EL MAR

Nunca amansarás este mar
ni con humildad ni con arrobamiento.
Pero puedes reírte 
en su cara.

La risa fue inventada por aquellos
cuya vida es breve
como una carcajada.

El mar eterno
nunca aprenderá a reír.


2. THE SEA AND THE MAN

You will not tame this sea
either by humility or rapture.
But you can laugh
in its face.

Laughter
was invented by those
who live briefly
as a burst of laughter.

The eternal sea
will never learn to laugh.


3. UNA CONVERSACIÓN A TRAVÉS DE LA PUERTA

A las cinco de la mañana
llamo a su puerta.
Digo a través de ella:
en el hospital de la calle Sliska
su hijo, un soldado, está muriendo.

El hombre abre apenas la puerta,
sin quitar la cadena.
Detrás de él su esposa
tiembla.

Digo: el doctor nos permite
que le demos vino.
Él dice: por favor, espere.

Me tiende una botella a través del hueco de la puerta,
cierra la puerta,
cierra la puerta con dos vueltas de llave. 

Detrás de la puerta su esposa
empieza a gritar como si estuviese de parto.


3. A CONVERSATION THROUGH THE DOOR

At five in the morning
I knock on his door.
I say through the door:
in the hospital at Sliska Street
your son, a soldier, is dying.

He half-opens the door,
does not remove the chain.
Behind him his wife
shakes.

I say: your son asks his mother
to come.
He says: the mother won't come.
Behind him the wife
shakes.

I say: the doctor allowed us
to give him wine.
He says: please wait.

He hands me a bottle through the door,
locks the door,
locks the door with a second key.

Behind the door the wife
begins to scream as if she were in labor.


* En «Talking to my Body», Copper Canyon Press, Washington, 1996, trad. del polaco al inglés por Czeław Miłosz y Leonard Nathan. 

ANNA ŚWIRSZCZYŃSKA, nació en Varsovia, Polonia, el 7 de febrero de 1909. Su apellido en algunas ediciones occidentales se ha simplificado a Swir. Comenzó a publicar poesía en la década de 1930. Durante la ocupación nazi de Polonia participó en la Resistencia polaca y publicó poemas en revistas clandestinas. En esos momentos, conoció al también poeta Czesław Miłosz. En el Alzamiento de Varsovia de 1944 colaboró como enfermera. Estas experiencias durante la Segunda Guerra Mundial,  se reflejan en su obra, donde describe el dolor y el sufrimiento de aquel tiempo. También ha escrito acerca del cuerpo femenino, la maternidad y la sensualidad. El Premio Nobel Czeslaw Milosz,  la consideraba una de las más importantes e innovadoras voces de la poesía polaca. Fuera de Polonia su obra se ha difundido especialmente gracias a las traducciones al inglés que realizaron conjuntamente Czeslaw Milosz y Leonard Nathan. Murió en Cracovia, el 30 de septiembre de 1984, contaba con 75 años de edad. En inglés se ha publicado Talking to my Body. Traducción de Czesław Miłosz y Leonard Nathan. Copper Canyon Press, 1996 y Happy as a Dog's Tail. Traducción de Czesław Miłosz y Leonard Nathan. Copper Canyon Press, 1996. 
Entrada más reciente Entrada antigua Inicio

0 comentarios: