viernes, 3 de julio de 2009

Rubén Darío

Poemas De Rubén Darío*
Traducidos al Inglés
Versiones de John Andrew Morrow



1. LAMED

The Flowing Fountain (1886-1916)


Tremble, tyrants, tremble on your royal thrones.
Not a stone will remain tomorrow
In any of the Bastilles.

Your fire is burning everywhere, oh Democracy!
Your broad banners are our flags,
Finally floating in the wind.

No servant will bend. No slave will moan.
The arrogant landlord will rule no more.
And the King will have no whip.

The working masses will see open fields.
And breaking the chain from his neck,
The buffalo will be the bull.

When the curved bow is drawn no longer
The mystical dove will bring in its beak
The olive branch of peace, as a gift to the world.

Man will fly through the sky
In a daring vessel
Like the powerful wings of the condor.

Fragrant new wine from a virgin vine,
Bubbling and fermenting in the Latin press,
Give us warmth and light,
While we head to the sacrifice offered to the numen
Bringing the gold-covered bull triumphantly
With his head adorned in roses.


1. LAMED
Del chorro de la fuente (1886-1916)


Temblad, temblad, tiranos, en vuestras reales sillas.
Ni piedra sobre piedra de todas las Bastillas
mañana quedará.

Tu hoguera en todas partes, ¡oh Democracia!, inflamas;
tus anchos pabellones son nuestras oriflamas,
y al viento flotan ya.

No encorvaráse el siervo, no gemirá el esclavo;
no dictará sus leyes el dueño altivo y bravo,
no habrá látigo el rey.

Verá campos abiertos la multitud obrera,
y, quebrantando el yugo la nuca prisionera,
será búfalo el buey.

Cuando se desentense el arco puesto en comba,
traerá en el pico al mundo la mística colomba
la oliva de la Paz.

Y el hombre, como el cóndor de poderosos vuelos,
navegará en los aires, camino de los cielos,
en su navío audaz.

Vino oloroso y nuevo de viña virgen; vino
que bulles y fermentas en el lagar latino,
danos calor y luz,

al ir al sacrificio llevando en triunfo al toro
que, consagrado al numen, lleve ceñido de oro
y rosas el testuz ...


2. CHINAMPA
The Flowing Fountain (1886-1916)


As she opens her eyes, Dawn sees
The magical chinampa floating on the crystal waters of the lake
Roses, mosquetas, dahlias…, Could it be Flora’s vessel?
A smell of spring emerges from the waves.

In the chinampa, an elegant, enchanting Indian girl
Sighs. Blinded by love, a magnificent and triumphant
Warrior idolizes her. She adores him as well.
A kiss! Light bathes the tropical land.

What illuminates this apotheosis? It is the two lovers.
She is passionate yet shy; he is quivering at her side.
Bronze arms, white tunic. And the victor

With a heart of gold, and his opulent cloak of feathers,
His helmet on his head--the jaws of a puma--;
And on top trembles a thick colorful headdress.


2. CHINAMPA
Del chorro de la fuente (1886-1916)


Al entreabrir los ojos, flotando ve la aurora
la mágica chinampa del lago en el cristal.

Rosas, mosquetas, dalias..., ¿es el bajel de Flora?
Emerge de las ondas olor primaveral.

En la chinampa una india gallarda, encantadora,
suspira. Hay un guerrero magnífico y triunfal
que la idolatra ciego de amor. Ella le adora.

¡Un beso! La luz baña la tierra tropical.


¿Qué alumbra esa apoteosis? La amada y el amado.
Ella ardorosa y tímida, y él trémulo a su lado.
Brazos morenos, túnica blanca. Y el vencedor
con un corazón de oro, su gran manto de pluma,
el casco en la cabeza--las fauces de una puma--;
y encima tiembla un grueso penacho de color.


3. THE INCA’S DREAM
The Flowing Fountain (1886-1916)

After the burnt offering, the Inca goes to rest.
He dreams. He sees the god that passes. The moon,
His lover, his gentle and fair skinned wife walks along with him.
His is burning and blonde. She is sad and faithful.

The sovereign wears a cloak of fire and rose,
Behind him is a page as handsome as Ariel:
He is the beloved light of the delightful dawn
And the magnificent jewel of the deepest blue.

The Inca trembles when he sees the entourage
He blesses Father Sun, his majesty admires,
He sees a fleeting flash of lightning in the limit of the sky

A hoarse echo scatters through the immensity of space:
Father Sun returns proudly to his palace;
Illapa goes ahead, blowing his bugle.


3. EL SUEÑO DEL INCA
Del chorro de la fuente (1886-1916)

Después del holocausto, el Inca va y reposa.
Sueña. Ve al dios que pasa. Camina junto a él
la luna enamorada, gentil, pálida esposa.
El es ardiente y rubio, es ella triste y fiel.

El soberano lleva manto de fuego y rosa,
y va detrás un paje tan bello como Ariel:
es el lucero amado de la mañana hermosa
y del azul profundo magnífico joyel.

El Inca se estremece cuando el cortejo mira.
Al padre Sol bendice, su majestad admira,
y ve un fugaz relámpago del cielo en el confín.

Un eco ronco rueda por el inmenso espacio:
el padre Sol retorna soberbio a su palacio;
Illapa va adelante, sonando su clarín.


4. CAUPOLICÁN
Blue… (1890)

The race of old witnessed something incredible
The huge tree trunk on the shoulders of a champion
A hardened savage with masses of muscles
That could bend the arms of Hercules and Samson

His hair was like a helmet. His chest was like a shield.
A lancer of the woods, an all-hunting Nemrod
A warrior from Arauco who could
hamstring a bull or strangle a lion.

He stood, he stood, he stood. The light of day saw him.
The pale afternoon saw him. The cold night saw him.
And still the tree trunk was on the shoulders of the titan

“The Toqui, the Toqui!” cried the moved masses.
He stood, he stood, he stood. Dawn said: “Enough!”
And the great Caupolicán raised his proud forehead.


4. CAUPOLICÁN
Azul… (1890)


Es algo formidable que vió la vieja raza;
robusto tronco de árbol al hombro de un campeón
salvaje y aguerrido, cuya fornida maza
blandiera el brazo de Hércules, o el brazo de Sansón.

Por casco sus cabellos, su pecho por coraza,
pudiera tal guerrero, de Arauco en la región,
lancero de los bosques, Nemrod que todo caza,
desjarretar un toro, o estrangular un león.

Anduvo, anduvo, anduvo. Le vió la luz del día,
le vió la tarde pálida, le vió la noche fría.
y siempre el tronco de árbol a cuestas del titán.

“¡El Toqui, el Toqui!,” clama la conmovida casta.
Anduvo, anduvo, anduvo. La Aurora dijo: “Basta,”
e irguióse la alta frente del gran Caupolicán.


5. TO COLUMBUS
The Wandering Song (1907)

Unfortunate admiral! Your poor America,
Your gorgeous, hot-blooded, virgin Indian love,
The pearl of your dreams, is now hysterical,
Her nerves convulsing and her forehead pale.

A disastrous spirit rules your land:
Where once the united tribe raised its maces together,
Perpetual war is now ignited between brothers,
The same races wound and tear each other to pieces.

The stone idol is now replaced
By an idol of flesh that sits upon a throne,
While every day the white dawn reveals
Blood and ashes in fraternal fields.

Disdaining kings, we give ourselves our laws
To the sound of cannons and of bugle-calls,
And now, on the sinister behalf of black kings,
Each Judas is a friend of every Cain.

Drinking the festive wines of France;
Day after day we sing the Marseillaise
With our half-Spanish indigenous mouths,
But end up dancing the Carmagnole.

The treacheries of ambition never cease,
The dream of freedom lies in broken bits.
This crime was never committed by our chiefs,
By those to whom the mountains gave their arrows!

They were proud, loyal, and frank;
their heads were adorned with rare feathers.
If only the white men who came had only been
Like Atahualpas and Moctezumas!

When the seed of the iron race from Spain
Was planted in the womb of the Americas,
The heroic strength of great Castile was mixed
With the strength of the Indians from the mountains.

Would God that these waters, once untouched,
Had never reflected the white of Spanish sails,
And that the astonished stars had never seen
Those caravels arriving on our shores!

The mountains saw how the natives, who were free
as eagles, came and went in the wild forest,
Hunting the puma and the bison
With sure arrows from their quivers.

A chief, though rough and courageous, is worth far more
Than a soldier who roots his glory in the mud,
Who caused the Zipa to groan beneath his cart
Or the frozen mummies of Incas to tremble.

The cross you brought is now decayed,
And after the revolution of the riffraff,
The riffraff writer defiles the language
Written by Cervantes and Calderones

A skinny and sickly Christ walks through the streets,
Barabbás has slaves and epaulets
And the lands of Chibcha, Cuzco, and Palenque
Have seen panthers acclaimed and decorated.

Dismal misfortune has placed afflictions, horrors,
Wars, and constant fevers in our way:
Oh, Christopher Columbus, unfortunate admiral,
Pray to God for the world that you discovered!


5. A COLÓN
El canto errante (1907)


¡Desgraciado Almirante! Tu pobre América,
tu india virgen y hermosa de sangre cálida,
la perla de tus sueños, es una histérica
de convulsivos nervios y frente pálida.

Un desastroso espíritu posee tu tierra:
donde la tribu unida blandió sus mazas,
hoy se enciende entre hermanos perpetua guerra,
se hieren y destrozan las mismas razas.

Al ídolo de piedra reemplaza ahora
el ídolo de carne que se entroniza,
y cada día alumbra la blanca aurora
en los campos fraternos sangre y ceniza.

Desdeñando a los reyes, nos dimos leyes
al son de los cañones y los clarines,
y hoy al favor siniestro de negros beyes
fraternizan los Judas con los Caínes.

Bebiendo la esparcida savia francesa
con nuestra boca indígena semi-española,
día a día cantamos la Marsellesa
para acabar danzando la Carmañola.

Las ambiciones pérfidas no tienen diques,
soñadas libertades yacen deshechas.
¡Eso no hicieron nunca nuestros Caciques,
a quienes las montañas daban las flechas!

Ellos eran soberbios, leales y francos,
ceñidas las cabezas de raras plumas;
¡ojalá hubieran sido los hombres blancos
como los Atahualpas y Moctezumas!

Cuando en vientres de América cayó semilla
de la raza de hierro que fué de España,
mezcló su fuerza heroica la gran Castilla
con la fuerza del indio de la montaña.

¡Pluguiera a Dios las aguas antes intactas
no reflejaran nunca las blancas velas;
ni vieran las estrellas estupefactas
arribar a la orilla tus carabelas!

Libres como las águilas, vieran los montes
pasar los aborígenes por los boscajes,
persiguiendo los pumas y los bisontes
con el dardo certero de sus carcajes.

Que más valiera el jefe rudo y bizarro
que el soldado que en fango sus glorias finca,
que ha hecho gemir al Zipa bajo su carro
o temblar las heladas momias del Inca.

La cruz que nos llevaste padece mengua;
y tras encanalladas revoluciones,
la canalla escritora mancha la lengua
que escribieron Cervantes y Calderones.

Cristo va por las calles flaco y enclenque,
Barrabás tiene esclavos y charreteras,
y las tierras de Chibcha, Cuzco y Palenque
han visto engalonadas a las panteras.

Duelos, espantos, guerras, fiebre constante
en nuestra senda ha puesto la suerte triste:
¡Cristóforo Colombo, pobre Almirante,
ruega a Dios por el mundo que descubriste!

6. RACE
Autumn Poem (1910)



Aspergillum and swords
Have been necessary,
Some sprinkling water
And others pouring the wine of blood
In such a way,
The centuries kept the race alive.

Together they harbor offspring
Of devout persons and children
Of lords with
Those who are bare the sign
Of descending from African slaves,
Or proud Indians,
Like the great Nicarao, who offered a bridge of canoes
To his chieftain friend
To cross the lake
Of Managua. Now that is epic and lyrical.


6. RAZA
Poema del otoño (1910)

Hisopos y espadas
han sido precisos,
unos regando el agua
y otras vertiendo el vino
de la sangre. Nutrieron
de tal modo a la raza los siglos.

Juntos alientan vástagos
de beatos e hijos
de encomenderos con
los que tienen el signo
de descender de esclavos africanos,
o de soberbios indios,
como el gran Nicarao, que un puente de canoas
brindó al cacique amigo
para pasar el lago
de Managua. Esto es épico y es lírico.

7. TO BOLIVIA
The Flowing Fountain (1886-1916)


In the blue days of my golden childhood,
I often thought of Greece and Bolivia:
In Greece I found the nostalgia-alleviating nectar,
In Bolivia I found an archaic fragrance.

The subtle fragrance of rancid coca,
Or the soul of the flute that laments in a shinbone;
The smooth indigenous voice that cools anger,
Or the god Manchaipüíto, in his somber abode.

The Greek Thyrsus rules the primitive dance,
And on the sublime prairies of hope
Our young Pegasus, biting the bit, jumps.

And under the game of chance of the mysterious sky,
If Sun and Moon were the deities of the grandfather,
With Sun and Moon will the offspring of the Inca triumph.


7. A BOLIVIA
Del chorro de la fuente (1886-1916)


En los días de azul de mi dorada infancia,
yo solía pensar en Grecia y en Bolivia:
en Grecia hallaba el néctar que la nostalgia alivia,
y en Bolivia encontraba una arcaica fragancia.

La fragancia sutil que da la coca rancia,
o el alma de la quena que solloza en la tibia;
la suave voz indígena que la fiereza entibia,
o el dios Manchaypüíto, en su sombría estancia.

El tirso griego rige la primitiva danza,
y sobre la sublime pradera de esperanza
nuestro Pegaso joven, mordiendo el freno, brinca.

Y bajo de la timba del misterioso cielo,
si Sol y Luna han sido los divos del abuelo,
con Sol y Luna triunfan los vástagos del Inca.







* Analecta Literaria agradece a John A. Morrow y a los editores de Le Caravansérail Des Poètes. Le Site des Amoureux de la Poesie su autorización para reproducir esta traducción
.



FELÍX RUBÉN GARCIA-SARMIENTO (RUBÉN DARÍO), nació el 18 de enero en Metapa (hoy Ciudad Darío), Nicaragua pero al mes de nacido, su familia se mudó a León. En esta ciudad falleció el 6 de febrero de 1916. Ha publicado las siguientes libros de poemas: Abrojos. Santiago de Chile: Imprenta Cervantes, 1887; Rimas. Santiago de Chile: Imprenta Cervantes, 1887; Azul.... Valparaíso: Imprenta Litografía Excelsior, 1888. Segunda edición, ampliada: Guatemala: Imprenta de La Unión, 1890. Tercera edición: Buenos Aires, 1905; Primeras notas, [Epístolas y poemas], 1885]. Managua: Tipografía Nacional, 1888; Prosas profanas y otros poemas. Buenos Aires, 1896. Segunda edición, ampliada: París, 1901; Cantos de vida y esperanza. Los cisnes y otros poemas. Madrid, Tipografía de Revistas de Archivos y Bibliotecas, 1905; Oda a Mitre. París: Imprimerie A. Eymeoud, 1906; El canto errante. Madrid, Tipografía de Archivos, 1907; Poema del otoño y otros poemas, Madrid: Biblioteca "Ateneo", 1910; Canto a la Argentina y otros poemas. Madrid, Imprenta Clásica Española, 1914; Lira póstuma. Madrid, 1919. Se han publicado varias obras completas que incluyen sus poesías desconocidas y sus papeles dispersos.

Leer Más

jueves, 2 de julio de 2009

William Butler Yeats


Poemas de William Butler Yeats
Traducidos al Español
*
Versiones de Luis Alberto Vittor




1. MOSCA PATILARGA

Para que la civilización no se hunda,
perdida su gran batalla,
Tranquiliza el perro, ata al petiso
A un poste alejado;
César, nuestro señor, está en la tienda
Con los mapas desplegados,
Sus ojos fijos en la nada,
y la barbilla apoyada en una mano.
Como una mosca patilarga en la corriente
Su mente se desliza sobre el silencio.

Para que las encumbradas torres sean quemadas
Y recordar que los hombres se encaran,
Muévete más despacio si debes moverte
En este lugar solitario.
Ella piensa, una parte mujer, tres partes niña,
que nadie la mira; sus pies
ensayan una danza vulgar
aprendida en la calle.
Como una mosca patilarga en la corriente
Su mente se desliza sobre el silencio.

Para que las muchachas púberes puedan encontrar
el primer Adán en su pensamiento,
cierra la puerta de la capilla papal,
mantén fuera a esas niñas.
Ahí en el andamio está recostado Miguel Angel.
Sin más ruido que el que hacen los ratones
mueve su mano de un lado a otro.
Como una mosca patilarga en la corriente
Su mente se desliza sobre el silencio.


1. LONG-LEGGED FLY


That civilisation may not sink,
Its great battle lost,
Quiet the dog, tether the pony
To a distant post;
Our master Caesar is in the tent
Where the maps are spread,
His eyes fixed upon nothing,
A hand under his head.

Like a long-legged fly upon the stream
His mind moves upon silence.

That the topless towers be burnt
And men recall that face,
Move most gently if move you must
In this lonely place.
She thinks, part woman, three parts a child,
That nobody looks; her feet
Practise a tinker shuffle
Picked up on a street.

Like a long-legged fly upon the stream
Her mind moves upon silence.

That girls at puberty may find
The first Adam in their thought,
Shut the door of the Pope's chapel,
Keep those children out.
There on that scaffolding reclines
Michael Angelo.
With no more sound than the mice make
His hand moves to and fro.

Like a long-legged fly upon the stream
His mind moves upon silence.


2. EL LAGO DE LA ISLA DE INNISFREE

Me levantaré e iré ahora, a Innisfree iré,
y una pequeña cabaña construiré allí, de ramas y barro:
nueve surcos de habas tendré y una colmena para las abejas,
y viviré solitario arrullado por zumbidos.

Y tendré algo de paz allí, porque la paz lentamente gotea,
gotea desde los velos del alba hasta donde el grillo canta;
allí la medianoche es una luz tenue, y el mediodía, un brillo purpurado
y el atardecer colmado de alas de pardillos.

Me levantaré y me pondré en marcha, pues siempre, noche y día,
oigo el agua del lago golpear sordamente contra la escora;
mientras estoy en la carretera o en el asfalto gris
La oigo en el centro más profundo del corazón.


2. THE LAKE ISLE OF INNISFREE

I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the mourning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.

I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core.


3. POR EL JARDÍN DE LOS SAUCES

Por el jardín de los sauces encontré a mi amor,
Por el jardín de los sauces ella pasó con diminutos pies níveos.
Ella me aconsejó tomar el amor naturalmente, como las hojas crecen en el árbol;
Pero yo, siendo joven y necio, no estuve de acuerdo.

En un prado junto al río mi amor y yo estuvimos de pie,
Y sobre mi hombro posó sus blancas manos de nieve.
Me aconsejó tomar la vida naturalmente, así como la hierba crece en las presas;
Pero yo, era joven y necio, y ahora estoy cubierto de lágrimas.


3. DOWN BY THE SALLEY GARDENS

Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.

In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.


4. UN AVIADOR IRLANDÉS PREVÉ SU MUERTE

Sé que voy a cumplir mi destino
En algún lugar por encima de esas nubes;
No odio a aquellos que ataco
Ni amo a quienes defiendo;
Kiltartan Cross es mi país,
A mis pobres paisanos de Kiltartan,
Ningún final posible les traerá más calamidad
Ni hará que ellos sean más felices que antes.
Ninguna ley, ningún deber me obligó a luchar,
Ni los políticos ni el halago de la gente,
Un solitario impulso de deleite
Me condujo a este tumulto entre las nubes;
todo lo sopesé, todo lo medité,
los años venideros malgastando aliento,
El malgastado aliento de años atrás,
En equilibrio con esta vida, esta muerte.


4. AN IRISH AIRMAN FORESEES HIS DEATH

I know that I shall meet my fate
Somewhere among the clouds above;
Those that I fight I do not hate,
Those that I guard I do not love;
My country is Kiltartan Cross,
My countrymen Kiltartan's poor,
No likely end could bring them loss
Or leave them happier than before.
Nor law, nor duty bade me fight,
Nor public men, nor cheering crowds,
A lonely impulse of delight
Drove to this tumult in the clouds;
I balanced all, brought all to mind,
The years to come seemed waste of breath,
A waste of breath the years behind
In balance with this life, this death.


5. LEDA Y EL CISNE


Un golpe súbito: las grandes alas batiéndose
sobre la doncella vacilante, los muslos acariciados
por negras palmas, un pico aprisiona su nuca
Y un pecho se posesiona de sus senos indefensos.

¿Cómo pueden esos dedos flojos defender sus muslos
rechazando a la gloria emplumada?
¿Y qué puede hacer su cuerpo, abatido por ese impetu blanco,
Más que sentir el palpitar de un corazón extraño?

Un estremecimiento en el pubis engendra
La muralla derribada, el techo y la torre ardiendo
Y Agamenón muerto.

Tan impotente,
Tan dominada por esa violenta fuerza del aire,
¿pudo ella acoplar su sabiduría con el poder
Antes de que el impasible pico la dejase libre?


5. LEDA AND THE SWAN

A sudden blow: the great wings beating still
Above the staggering girl, her thighs caressed
By the dark webs, her nape caught in his bill,
He holds her helpless breast upon his breast.

How can those terrified vague fingers push
The feathered glory from her loosening thighs?
And how can body, laid in that white rush,
But feel the strange heart beating where it lies?

A shudder in the loins engenders there
The broken wall, the burning roof and tower
And Agamemnon dead.

Being so caught up,
So mastered by the brute blood of the air,
Did she put on his knowledge with his power
Before the indifferent beak could let her drop?




* Analecta Literaria agradece a Luis Alberto Vittor y a los editores de Le Caravansérail Des Poètes. Le Site des Amoureux de la Poesie su autorización para reproducir esta traducción.



WILLIAM BUTLER YEATS, poeta y dramaturgo irlandés, nació el 13 de junio de 1865 en Georgeville, cerca de Saymount Castle, en Dublín (Irlanda). Hijo del pintor John Butler Yeats y Susan Poyexfen Yeats, una familia angloirlandesa protestante. En 1923 obtuvo el Premio Nobel de Literatura y, al independizarse su país del Reino Unido, fue elegido senador del Estado Libre Irlandés. Es autor de una vasta obra. Publicó Mosada (1886); Fairy and Folk Tales of the Irish Peasantry (1988); The Wanderings of Oisin and Other Poems (1889); Representative Irish Tales (1891); John Sherman and Dhoya (1891); Irish Faerie Tales (1892); The Countess Kathleen and Various Legends and Lyrics (1892); The Celtic Twilight (1893); The Land of Heart's Desire (1894); Poems (1895); The Secret Rose (1897); The Wind Among the Reeds (1899); The Shadowy Waters (1900); Cathleen ni Houlihan (1902); Ideas of Good and EvilIn the Seven Woods (1903); Discoveries (1907); The Green Helmet and Other PoemsThe Cutting of an Agate (1912); Poems Written in Discouragement (1913); Responsibilities (1914); Reveries Over Childhood and Youth (1916); The Wild Swans at Coole (1917); Per Amica Silentia Lunae (1918); Michael Robartes and the Dancer (1920); Four Plays for Dancers (1921); Four Years (1921); The Cat and the Moon (1924); A Vision (1925); Estrangement (1926); Autobiographies (1926); October Blast (1927); The Tower (1928); The Winding Stair (1929); The Winding Stair and Other Poems (1933); Collected Plays (1934); A Full Moon in March (1935); New Poems (1938); Last Poems and Two Plays (1939) y On the Boiler (1939) son dos obras publicadas póstumamente.

Leer Más

martes, 16 de junio de 2009

Miguel Ángel Morelli


Poemas de Miguel Ángel Morelli
Traducidos al inglés y al francés

Versiones de John A. Morrow
y María E. Gantus




HUMAN ALMOST HUMAN

1

the death of my father.
I don't know, but I feel like mourning him on another occasion
I'm so far away from myself
that I don't even have the strength for sorrow
and so low, that I cannot rise to the height
of memory or remorse.
emil cioran

the poem which names you must be human | almost human
the word that evokes your memory | and the silence that surrounds it

the thought that explores emptiness must be human
until the moment of reunion arrives

fire against fire | only time unweaves the wounds
and places us face to face with the dead



2

today is not like other rain
today, it rains for the first time
on the marble of his grave
hugo mujica

it rains on the world | on everything in the world
and as I watch how the drops balance on the roof
they tremble | and finally
sink between the the patio tiles
I wonder
how can one survive the storm
how can can one escape the sadness
of this feeling to flee downwards
to be water in the water | rain in the rain

to marta c.

3

when my father died, I was far away
so far that my heart still bears
the marks of that absence

on the other hand, when my mother died | I was by her side
holding her hands |
promising her afternoons that would never arrive

however | was my shadow that shadow?
were those hands my hands?

if each memory is no more than the reparation of a memory
then perhaps I was next to my father
during that dawn in September

4

how was your voice? | how did my voice sound
when you called me to your side during the siesta?

time has left me only your silence |
dispersed fragments of another impenetrable sky

to forget was like learning to live while drowned in blood


HUMAINS PRESQUE HUMAINS

1


la mort de mon père.
je ne sais pas, mais je sens que je le pleurerai plus tard
je suis si loin de moi même,
que je n'ai même pas assez de force pour la détresse,
et si bas, que je ne peux pas m'élever à la hauteur
d'un souvenir ou d'un remords
emil cioran

le poème qui te nomme doit être humain | presque humain
le mot qui évoque ton souvenir | le silence qui l'entoure

la pensée qui indague le vide doit être humain
Jusqu'à ce que l'heure de la rencontre arrive

feu contre feu | seul le temps découd les blessures
et nous met face à face avec les morts



2

aujourd'hui n'est pas comme d'autres pluies
aujourd'hui il pleut pour la première fois
sur le marbre de sa tombe
hugo mujica

il pleut sur le monde | sur toutes les choses du monde
et pendant que je regarde les goutes qui se balancent sur le toit
ils tremblent | et finalement
s'anéantissent contre les carreaux du patio
je me demande
comment faire pour survivre à la tempête |
de quelle façon échapper à la tristesse
à cette envie énorme de s'enfuir vers en bas
pour être eau parmi l'eau | et pluie parmi la pluie

à marta c.

3

quand mon père est mort | j'étais loin
si loin que ma poitrine garde encore
les traces de cette absence

par contre, quand ma mère est morte, j'étais à ses côtés
lui tenant les mains |
lui promettant des après-midis qui ne viendront jamais

néanmoins | est-ce-que cet ombre était mon ombre?
Est-ce-que ces mains étaient les miennes?

si chaque souvenir n'est qu'une réparation de la mémoire
il se peut que durant ce matin de septembre
j'étais là | à côté de mon père | encore

4

comment était ta voix? | comment sonnait mon nom
quand tu m'appelais à tes côtés durant la sieste?

le temps m'a seulement laissé ton silence |
les fragments dispersés d'un autre ciel impénétrable

oublier c'était comme apprendre à vivre noyé dans le sang



HUMANOS CASI HUMANOS

1


muerte de mi padre.
no sé, pero siento que lo lloraré en otra ocasión.
estoy tan ausente de mí mismo,
que ni siquiera tengo fuerzas para la pesadumbre,
y tan bajo, que no puedo elevarme a la altura
de un recuerdo ni de un remordimiento.
emil cioran

humano | casi humano debe ser el poema que te nombre
la palabra que evoque tu recuerdo | el silencio que lo envuelva

humano el pensamiento que indague en el vacío
hasta que llegue la hora del reencuentro

fuego contra fuego | sólo el tiempo desteje las heridas
y nos pone cara a cara con los muertos



2

hoy no es como otras lluvias
hoy llueve por vez primera
sobre el mármol de su tumba
hugo mujica

llueve sobre el mundo | sobre todas las cosas del mundo
y mientras miro cómo las gotas se balancean en el techo
tiemblan | y finalmente
acaban hundidas contra las baldosas del patio
me pregunto
cómo hay que hacer para sobrevivir a la tormenta |
de qué manera escapar de la tristeza
de estas ganas enormes de correr hacia abajo
para ser agua en el agua | lluvia en la lluvia

a marta c.
3

cuando murió mi padre yo estaba lejos |
tan lejos que todavía llevo en el pecho
las marcas de esa ausencia

cuando murió mi madre, en cambio, estaba a su lado
sosteniéndole las manos |
prometiéndole tardes que jamás llegarían

sin embargo | ¿era mi sombra aquella sombra?
¿eran mías aquellas manos?

si cada recuerdo no es más que una reparación de la memoria
a lo mejor durante aquella madrugada de setiembre
yo haya estado | al lado de mi padre | todavía

4

¿cómo era tu voz? | ¿cómo sonaba mi nombre
cuando desde algún rincón de la siesta me llamabas a tu lado?

el tiempo me ha dejado solamente tu silencio |
fragmentos dispersos de otro cielo impenetrable

olvidar fue aprender a vivir ahogado en sangre





Leer Más

Oscar Portela


Poesía de Oscar Portela
Traducida al Portugués
versiones de Vera Luz Laporta



1. EPIFANIA


Epifania és: aura medida que o sol
desenha sobre o poema a salvo
do imundo: o ouro vivo respira
por teus poros e a carne que vibra
berço de um anjo na graciosa cintura
que baixa até teu ventre aonde moram
daimons que abrem tuas estreitas nádegas
arremessadas pelas marés do desejo
da paixão e treme o músculo
que se faz rodocrosita entre as pernas
com que sustentas o templo de teu corpo
aonde se faz luz o mundo e rí
a eternidade entre as formas do deus
que enamorado do mortal concorda
em estar junto ao frágil sem destruir seu alento

Assim te fazes meu e eu te pertenço
no orgasmo com que o amor perece
e volta a eternidade a gravar o mundo
do nascimento: epifania és daquilo
que puxa em mim para retornar ao círculo
e para dar forma à entrega despojado
de tudo e consagrado ao elogio
de teu sexo



1. EPIFANÍA


Epifanía eres: aurea medida que el sol
dibuja sobre el poema a salvo
de lo inmundo: el oro vivo respira
por tus poros y la carne que vibra
cuna de un ángel en la grácil cintura
que baja hasta tu vientre donde moran
daimones que abren tus prietas nalgas
arremejidas por las mareas del deseo
de la pasión y tiembla el músculo
que se hace rodocrosita entre las piernas
con que sostienes el templo de tu cuerpo
donde se hace luz el mundo y ríe
la eternidad entre las formas del dios
que enamorado del mortal se aviene
a estar junto a lo frágil sin destruir su aliento.

Así te haces mío y yo te pertenezco
en el orgasmo con que el amor perece
y vuelve la eternidad a esgrafiar el mundo
del nacimiento: epifanía eres de aquello
que puja en mí para tornar al círculo
y para dar forma a la entrega desposeído
de todo y consagrado a la alabanza
de tu sexo.


2. AGORA


Agora que meus sóis mortiços
Vão eclipsar-se definitivamente,
Como não salmodiar ao Deus que nasce,
Estrela da manhã, nova aurora –
E libar de seu pólen que dá vida
E abras de luz a um mundo ensimesmado?
Aqui bebe o mortal, não nos
Deuses crucificados ou dolentes,
Senão na transfiguração eterna do
Mesmo, o mesmo sol eternamente
diferente. És Apolo e és Márcias
A um só tempo: seus caracóis caem
Sobre o poente como versos
De uma cadência insone que a si mesma
Se ignora. Os tempos de indigência
Não são gratos. Em estranhos converte
Os que gratidões e reverências
Se prometem e compactuam um segredo
Que ao mesmo mundo deixaria inerte.
Quatro letras, quatro signos configuram
O alfabeto que pôs um Deus entre
meus lábios para que cante o canto
Já póstero daquelas ousadias
Que me levaram antes ao “Conquero”. Sai
Da água, do canto emerge sempre
Como o mesmo renovado e nesta
Solidão da alma minha, o amor se me morre
Entre os lábios. É a vida que volta
Enquanto já me despeço destes ares.

2. AHORA

Ahora que mis soles mortecinos
Van a eclipsarse definitivamente,
¿Como no salmodiar al dios que nace,
Estrella de la mañana, nueva aurora –
Y libar de su polen que da vida
Y abras de luz a un mundo ensimismado?
Aquí bebe el mortal, no en los
Dioses crucificados o dolientes,
Sino en la transfiguración eterna de lo
Mismo, el mismo sol eternamente
Diferente. Es Apolo y es Marcias
A un mismo tiempo: sus bucles caen
Sobre el poniente como versos
De un cadencia insomne que a si misma
Se ignora. Los tiempos de indigencia
No son gratos. En extraños convierte
A los que gratitudes y reverencias
Se prometen y pactan un secreto
Que al mismo mundo dejaría inerte.
Cuatro letras, cuatro signos conforman
El alfabeto que puso un Dios entre
Mis labios para que cante el canto
Ya postrero de aquellas osadías
Que me llevaran antes al Conquero. Sale
Del agua, del canto emerge siempre
Como lo mismo renovado y en ésta
Soledad del alma mía, el amor se me muere
Entre los labios. Es la vida que vuelve
Mientras ya me despido de éstos aires.

3. CHAVES


Chaves, chaves, em que ocultos
sarcófagos,
nas câmaras mortuárias
de que infaustas noites,
em que negro coração,
em que remotas madrugadas
de que longínquos Universos,
os encontrareis enterradas, e hoje, hoje,
que tocam a Diana nas aldabas
enclausuradas deste coração
ferido pela flecha de Apolo,
uma e outra vez, uma e outra vez,
ferido, e o gosto do peixe
sobre meus secos lábios, chaves, chaves,
voltai a mim e abri o mar de minh’alma
à estranha luz e outros novos poderes.


3. LLAVES

Llaves, llaves, en que ocultos sarcofagos,
en las camaras mortuorias
de que infaustas noches,
en que negro corazón,
en que remotas madrugadas
de que lejanos Universos,
os hallais enterradas, y hoy, hoy,
que tocan a Diana en las aldabas
clausuradas deste corazón
herído por la flecha de Apolo,
una y otra vez, una y otra vez,
herido, y el regusto de la pez
sobre mis secos labios, llaves, llaves,
volad a mí y abrid el mar de mi alma
a extraña luz y otros nuevos poderes.

Leer Más

Luis Benítez


Poemas de Luis Benítez
Traducidos al Catalán
Versiones de Pere Bessó i González


Un lector de Analecta Literaria, el filólogo y poeta valenciano Pere Bessó i González nos dio la maravillosa sorpresa de hacernos llegar una espontánea y valiosa colaboración: la traducción al catalán de seis de los poemas del último libro del poeta argentino Luis Benítez, Imaginaciones, que publicamos en calidad de anticipo. Damos a conocer a nuestros lectores la versión catalana de los poemas de Luis Benítez.





SEIS POEMAS INÉDITOS

SIS POEMES INÈDITS

del nuevo libro de Luis Benítez
del nou llibre de Luis Benítez
Las Imaginaciones
Publicats Analecta Literaria




1. QUAN NO S’ESPERA

Quan no s’espera l’horitzó apunta
al capdavall;
Alguna cosa s’albira, lluny: seu és enter el color
I seu l’únic volum,
I les coses revelen la gepa evident de la seua esquena oculta.
Un món trasformat
i tanmateix llavors mostra que sempre
Estigué allí a la mà, a prop;
Que estava tan present, diu, com la casa d’enfront.
L’àrdua pregunta sorgeix:
Era precisa tanta incertesa ardent,
Tanta recerca
Per corredors sinuosos, tant tràmit
De boca en boca,
D’any en any, la lenta escala de caragol
Recorreguda a gambades,
la premura insípida, l’espernegada entre les dents
irats del dia en arribar endalt,
a la torre de l’instant present, ara, l’únic?
Quan no s’espera
Sorgeix dels llavis sola i sense ajuda aqueixa antiga melodia,
La cançoneta que tal volta
cantava algun distret, passejant pel carrer de l’hospital
on el teu temps començà,
algun temps ha, entre els llençols tacats de sang
i la rutina mèdica. En acabant
el teu primer udolament cobrí aqueixa cançó que torna
quan no s’espera.

1. CUANDO NO SE ESPERA

Cuando no se espera el horizonte asoma
Finalmente;
Algo se vislumbra, lejos: suyo es entero el color
Y suyo el único volumen,
Y las cosas revelan la giba evidente de su espalda oculta.
Un mundo trasformado
y sin embargo entonces muestra que siempre
Estuvo allí a la mano, cerca;
Que estaba tan presente, dice, como la casa de enfrente.
La ardua pregunta surge:
¿Era precisa tanta incertidumbre ardiente,
Tanta búsqueda
Por corredores sinuosos, tanto trámite
De boca en boca,
De año en año, la lenta escalera de caracol
Recorrida a zancadas,
la premura insípida, el pataleo entre los dientes
airados del día al llegar arriba,
a la torre del instante presente, ahora, el único?
Cuando no se espera
Surge de los labios sola y sin ayuda esa antigua melodía,
La cancioncilla que quizá
cantaba alguien distraído, paseando por la calle del hospital
donde tu tiempo comenzó,
hace algún tiempo, entre las sábanas manchadas de sangre
y la rutina médica. Luego
tu primer alarido cubrió esa canción que vuelve
cuando no se espera.

2. ESTEM EN L’EDAT…

Estem en l’edat en què les pors prosperen
I estem en l’edat en què moren els pares.
La vinya es torna en vins distints cada any
I el vell tronc que es retorç al fons de la casa
Expremeix de la seua saba sabors nous en cada got.

Aqueixa és la causa a penes de cada renovat desfici?
Millor serà pensar, més a prop d’allò cert,
Que el teu temps apreta com en altres boques apretà abans
El mateix poc original mos de semblants menjars,
Quan aquesta taula marcida nodrí els forts braços que t’alçaren
En l’aire reconeixent que eres el fill d’aquestes mateixes estrelles.
Una que cau esgarrifant la nit de l’infortuni no enderrocarà el cel,
No caurà l’hora, com una llavor seca escopida per un mort,
Quan el següent migdia dissoldrà la seua ombra entre aqueixes plantes.
Encara no, Simbad meu, Magallanes meu, perdut en la ruta de la teua pròpia sang,
Encara no amitjanarà aquest absurd atzar que anima els teus ossos,
Suma de tota coincidència, miracle inimaginable àdhuc per a sí mateix,
Paradoxa que entela amb el seu alé els espills.

Una sola hora és un paisatge, un dia pesà sempre com una constel·lació,
Però ara ho saps en el nervi on davall del teu nom signà
Sempre aqueixa ombra que et segueix, aqueix cos que arrabasses.

2. ESTAMOS EN LA EDAD…

Estamos en la edad en que los miedos prosperan
Y estamos en la edad en que mueren los padres.
La viña vuelve en vinos distintos cada año
Y el viejo tronco que se retuerce en el fondo de la casa
Exprime de su savia sabores nuevos en cada vaso.
¿Esa es la causa apenas de cada renovada desazón?
Mejor será pensar, más cerca de lo cierto,
Que tu tiempo aprieta como en otras bocas apretó antes
El mismo poco original bocado de parecidos manjares,
Cuando esta mesa ajada nutrió los fuertes brazos que te alzaron
En vilo reconociendo que eras el hijo de estas mismas estrellas.
Una que cae rasgando la noche del infortunio no derribará el cielo,
No caerá la hora, como una semilla seca escupida por un muerto,
Cuando el siguiente mediodía disuelva su sombra entre esas plantas.
Todavía no, mi Simbad, mi Magallanes perdido en la ruta de tu propia sangre,
Todavía no promediará ese absurdo azar que anima tus huesos,
Suma de toda coincidencia, milagro inimaginable incluso para sí mismo,
Paradoja que empaña con su aliento los espejos.

Una sola hora es un paisaje, un día pesó siempre lo que una constelación,
Pero ahora lo sabes en el nervio donde bajo tu nombre firmó
Siempre esa sombra que te sigue, ese cuerpo que arrebatas.

3. LA CARTERA BUIDA

Estava allí, era un tros de cuir,
Unes filigranes que algú havia pespuntat abans,
En un taller sota un estam de llum,
Un immigrant de Sudamèrica o Marroc,
Sota el comandament d’un patró celós.
I havia sigut venduda
I quant contingué anà i tornà
Amb aqueix destí que només tenen els homes i els diners.
Com les monedes amb un revers de cèsars,
Com els bitllets amb un front de presidents,
D’ella havien sortit hores acumulades,
Amassos de dies que pagaren taxímetres,
O críms o hores amuntegades sense res al seu endins;
Una cartera buida, tremolant sota el vent de la rambla,
Diu que està oberta a la bufada del segle,
Com tots.
Un banyista que passà la prengué,
observant pertot, i menystingut la llançà,
recuperat –i no ho sabé- pel seu únic
i exclusiu, implícit destí.

3. LA CARTERA VACÍA

Estaba allí, era un pedazo de cuero,
Unas filigranas que alguien había pespunteado antes,
En un taller bajo un hilo de luz,
Un inmigrante de Sudamérica o Marruecos,
Bajo el mando de un patrón celoso.
Y había sido vendida
Y cuanto contuvo fue y vino
Con ese destino que sólo tienen los hombres y el dinero.
Como las monedas con un reverso de césares,
Como los billetes con un frente de presidentes,
De ella habían salido horas acumuladas,
Acopios de días que pagaron taxímetros,
O crímenes u horas amontonadas sin nada en su interior;
Una cartera vacía, temblando bajo el viento de la rambla,
Dice que está abierta al soplo del siglo,
Como todos.
Un bañista que pasó la tomó,
observando a todos lados, y la arrojó desairado,
recuperado -y no lo supo- por su único
y exclusivo, implícito destino.


4. L’HOME-LLOP DE HUI ES QUEIXA

Oceà - Però, és que no coneixes, Prometeu,
que acostumen les raons a ser medicina
d’una ànima malalta de rancúnia?
(Prometeu encadenat, Èsquil)

Permet que la teua ombra o la nit
T’humitegen les palpebres,
Així, d’aqueixa manera, no entrarà en tu
El foc ni t’acariciarà l’avenir.

Dona una oportunitat a la roca,
Obri la porta al fred vent de l’oest,
Aquesta gèlida fantasia et donarà la clau.

Mai no ploraràs. Pensa en aqueix tresor
Que furtaràs a tots, llàgrima per llàgrima,
Moneda per moneda.

Mai no estimarem, de tota manera, més que somnis i paraules.
Ho sabem: ens són negats de manera semblant
el plor vertader i la genuïna alegria.
Per a què descendir una altra volta a aqueixos abismes llargament visitats?
No hi ha un tedi en aqueix il·luminar amb la llanterna
Els mateixos morts, les mateixes larves,
Aqueixos fantasmes que ja et saludaran somnolencs,
esqueixant les teranyines descuradament,
Només per espantar-te del seu costat?

Gràcies a la teua maledicció teus seran per a sempre
Una lluna verda i un prat blau
Que ningú més no pot veure ni importen
Més enllà, on comença allò cert.
Teu és un món que no coneix unes altres aigües,
Un altre foc o aire ni cap altra terra que no siguen seus.

D’ella ets
l’únic nascut i l’únic habitant.

Nou Asterió: allò de més espaventable en tu
És que hui la teua casa no tinga límits,
I que ningú en els espills no s’anime encara
A veure el cap del gos llavant-se les dents.


4. EL HOMBRE-LOBO DE HOY SE QUEJA

Océano - Pero, ¿es que no conoces, Prometeo,
que suelen las razones ser medicina
de un alma enferma de encono?
(Prometeo encadenado, Esquilo)

Permite que tu sombra o la noche
Te humedezcan los párpados,
Así, de esa manera, no entrará en ti
El fuego ni te acariciará el porvenir.

Dale una oportunidad a la roca,
Ábrele la puerta al frío viento del oeste,
Esta gélida fantasía te dará la llave.

Nunca llorarás. Piensa en ese tesoro
Que les robarás a todos, lágrima por lágrima,
Moneda por moneda.

Nunca amaremos, de todos modos, más que sueños y palabras.
Lo sabemos: nos están negados por igual
el llanto verdadero y la genuina alegría.
¿A qué descender otra vez a esos abismos largamente visitados?
¿No hay un tedio en ese alumbrar con la linterna
Los mismos muertos, las mismas larvas,
Esos fantasmas que ya te saludarán somnolientos,
Rasgando las telarañas descuidadamente,
Solamente por espantarte de su lado?

Gracias a tu maldición tuyos serán para siempre
Una luna verde y un prado azul
Que nadie más puede ver ni importan
Más allá, donde comienza lo cierto.
Tuyo es un mundo que no conoce otras aguas,
otro fuego o aire ni otra tierra que no sean suyos.

De ella eres
lo único nacido y el único habitante.

Nuevo Asterión: lo más espantoso de ti
Es que hoy tu casa no tenga límites,
Y que nadie en los espejos se anime todavía
A ver la cabeza del perro lavándose los dientes.

5. UN MIRACLE INVERS



Los cielos dicen la gloria de Dios,
y el cielo estrellado cuenta sus maravillas:
un día tras otro día revoca esta palabra,
y una noche tras otra nos da este aviso.
(Cantar de los Cantares, Fray Luis de León)


Espie allò que escriu en el segle XII
Algun benedictí o en el XXI
El seu duplicat insistent:
"Per què creus que no et toca allò que dic,
que hi ha una distància entre allò que jo veig
i allò que mires quan, desatent,
et sorprén allò dit en una sola fulla
del llibre obert de la vida?

"Si aquest món es mor
Tu i jo morirem ben junts.

"Ens uneix la mateixa mare,
La terra és infinita,
I tot el temps caminem
Pel seu cos estés:

"Si aquesta llavor que jo tinc a la mà
No arriba al seu destí d’arbre,
Si aquest animal innocent
Que creua el camí
Resulta assassinat,
Tu i jo ens apaguem també
En les seues morts fosques.

"Tu i jo som signes
D’un miracle continu
Que passa inatés
I que està pertot arreu:
En la teua ànima que sent
I en les coses que dic."

(Després ve l’infinit mal
Que enderroca totes aquestes paraules;
Després s’acosta la violació,
L’odi, la fúria, els soldats.
L’altre costat del mateix
S’imposa i salva el món
Dels mansuets, de totes les seues bones intencions.)

Ah, el mal:
Allò que broda el bé
De l’altre costat de la trama.


5. UN MILAGRO INVERSO

Los cielos dicen la gloria de Dios,
y el cielo estrellado cuenta sus maravillas:
un día tras otro día revoca esta palabra,
y una noche tras otra nos da este aviso.
(Cantar de los Cantares, Fray Luis de León)


Espío lo que escribe en el siglo XII
Algún benedictino o en el XXI
Su duplicado insistente:
"¿Por qué crees que no te toca lo que digo,
que hay una distancia entre lo que yo veo
y lo que miras cuando, desatento,
te sorprende lo dicho en una sola hoja
del libro abierto de la vida?

"Si este mundo se muere
Tú y yo moriremos bien juntos.

"Nos une la misma madre,
La tierra es infinita,
Y todo el tiempo caminamos
Por su cuerpo extendido:

"Si esta semilla que yo tengo en la mano
No llega a su destino de árbol,
Si este animal inocente
Que cruza el camino
Resulta asesinado,
Tú y yo nos apagamos también
En sus muertes oscuras.

"Tú y yo somos signos
De un continuo milagro
Que pasa inadvertido
Y que está en todas partes:
En tu alma que oye
Y en las cosas que digo."

(Luego viene el infinito mal
Que derrumba todas estas palabras;
Después se acerca la violación,
El odio, la furia, los soldados.
El otro lado de lo mismo
Se impone y salva al mundo
De los mansos, de todas sus buenas intenciones.)

Ah, el mal:
Lo que borda el bien
Del otro lado de la trama.

6. APÒSTOLS DE LLARGUES GUERRES

Apòstols de llargues guerres
Es repeteixen i els seus rostres continuen
En túniques, en acabant en corbates,

Però, tornaran sempre,
Una i altra volta, des del 3.000 abans de Crist
Al mil·lenari que ve,
Repetinr les seues velles oracions malignes,
Enverinant el cor dels imbècils,
Sempre, sempre, trobant past fresc
Per a reviure el Bou Furiós
Que niua en cada beneït?

El llarg experiment de la moneta que pensa
gitarà sempre el mateix resultat?
El sediment del món ve essent des de fa vàries capes
Cossos podrits, elms mesclats amb metralladores rovellades,
Tancs i també carros de combat tirats per cavalls,
Míssils armats acuradament per científics
En laboratoris asèptics, es mesclen allà avall
Amb espases i alabardes, amb armadures esportellades
Per la frequent estupidesa. Hi ha nines
I jocs infantívols mesclats amb el detritus,
El fóssil, la carronya. Hi ha nuvis agranats d’un bombàs,
Hi ha maternitats afonades en la nit.

I quant dic es repetit i ja no causa efecte.
No és quelcom digne de figurar en la novetat
Esperada d’un poema.

Davall del mar hi ha milers de vaixells enfonsats a canonades
Que emmagatzemen els crits d’obligats moribunds;
Hi ha barcasses de náufrags agranades per la metralla
Entre riallades i crits de triomf.
En cada costa on la gent pren sol i llegeix el diari
Hi ha taques de sang estesa, hi ha homes rematats a baioneta
Que al seu torn miraren d’assassinar els que defensaven l’accés a la platja.
En el centre del club de camp on ara es juga al golf
I les blanques pilotetes testimonien que la vida és bella i boja,
Hi havia un paretó esguitat per fragments de cervell.
Ja ningú no sembla tindre la facultat de veure fantasmes.
En aquesta sala on el poema és recorregut línia a línia,
Distretament escoltat o llegit,
Pensant despectivament que podria contindre versos millors,
Quatre tipus ben armats es baixaren d’un automòbil per a matar un cinqué,
En el mil·lenari anterior una dona fou degollada vora del fumeral,
Molt abans un ancià fou mort a destralades pel seu fill,
Un segle abans un vell ofegà la seua néta entre les seues mans.

I quant dic és repetit i ja no causa efecte.
No és quelcom digne de figurar en la novetat
Esperada d’un poema.
ja ningú no sembla tindre la facultat de veure fantasmes.

6. APÓSTOLES DE LARGAS GUERRAS

Apóstoles de largas guerras
Se repiten y sus rostros continúan
En túnicas, en corbatas luego,

Pero, ¿volverán siempre,
Una y otra vez, desde el 3.000 antes de Cristo
Al milenio que viene,
Repitiendo sus viejas oraciones malignas,
Envenenando el corazón de los imbéciles,
Siempre, siempre, encontrando pasto fresco
Para revivir al Toro Furioso
Que anida en cada tonto?

¿El largo experimento del monito que piensa
Arrojará siempre el mismo resultado?
El sedimento del mundo viene siendo desde hace varias capas
Cuerpos podridos, yelmos mezclados con ametralladoras oxidadas,
Tanques y también carros de combate tirados por caballos,
Misiles armados cuidadosamente por científicos
En laboratorios asépticos, se mezclan allá abajo
Con espadas y alabardas, con armaduras melladas
Por la frecuente estupidez. Hay muñecas
Y juegos infantiles mezclados con el detritus,
El fósil, la carroña. Hay novios barridos de un bombazo,
Hay maternidades hundidas en la noche.

Y cuanto digo es repetido y ya no causa efecto.
No es algo digno de figurar en la novedad
Esperada de un poema.

Bajo el mar hay miles de barcos hundidos a cañonazos
Que almacenan los gritos de obligados moribundos;
Hay barcazas de náufragos barridas por la metralla
Entre carcajadas y gritos de triunfo.
En cada costa donde la gente toma sol y lee el diario
Hay manchas de sangre extensa, hay hombres rematados a bayoneta
Que a su vez intentaron asesinar a los que defendían el acceso a la playa.
En el centro del club de campo donde ahora se juega al golf
Y las blancas pelotitas testimonian que la vida es bella y boba,
Había un paredón salpicado por fragmentos de cerebro.
Ya nadie parece tener la facultad de ver fantasmas.
En esta sala donde el poema es recorrido línea a línea,
Distraídamente escuchado o leído,
Pensando despectivamente que podría contener versos mejores,
Cuatro tipos bien armados se bajaron de un auto para matar a un quinto,
En el milenio anterior una mujer fue degollada junto a la chimenea,
Mucho antes un anciano fue muerto a hachazos por su hijo,
Un siglo antes un viejo ahogó a su nieta entre sus manos.

Y cuanto digo es repetido y ya no causa efecto.
No es algo digno de figurar en la novedad
Esperada de un poema.
Ya nadie parece tener la facultad de ver fantasmas.






PERE BESSÓ i GONZÁLEZ, (València, 1951). Licenciado en Filología Moderna. Catedrático de Lengua y Literatura Españolas en el IB de Mislata. Publicó, inicialmente en castellano, una plaquette Cenáculo de Sombras (1972) y un poemario Imágenes (1976) perteneciente a una trilogía que el autor dejó inédita. Participó activamente en la movida generacional de la poesía de los 70: dirigió la revista de poesía "Múrice" i animó amb Carme Soto, Marc Granell y tantos otros las tertulias de "Almirante", "San Patricio", "Ascot", etc... Codirigió la colección de poesía "Lindes" con los profesores universitarios y poetas Ricardo Arias y Ricardo BelIveser, y "Fuentearnera" con el profesor, editor y poeta Amós Belinchón.


Leer Más

Presentación


Palabras Preliminares


Quizás un texto pueda verse en la versión de su traductor como una imagen reflejada en un espejo. En todo caso, la traducción existe como una reproducción de un texto que tiene la mirada de quien lo refleja en la versión de otra lengua. Porque las palabras que un traductor selecciona de manera más o menos consciente para la construcción de su propio Espejo Textual, son también imágenes que surgen del texto de origen del que la traducción es propiamente el texto de meta. El análisis de la trama de una traducción muestra que la urdimbre del texto es una reescritura, una reelaboración y una reinterpretación que conduce al texto hacia otros contextos e intertextos al hacerlo pasar de un lenguaje a otro como pasa la imagen de lo contemplado en un espejo a la mirada del que la contempla. Mirarse en un espejo es conocerse, reconocerse y maravillarse ante ese otro reflejado que es imagen de uno mismo, pero como habitante del otro lado. Hay algo mágico en esa atmósfera evanescente y cristalina de los espejos. Quizas por eso, para los antiguos, los espejos eran más que unos simples objetos de uso cotidiano; los concebían como una ventana mágica que permitía al contemplante asomarse a un mundo de otra dimensión con el cual podían, además de adivinar el porvenir, comunicarse con sus ancestros, sus dioses y con el “otro mundo”. La traducción tiene ese mismo sentido de lo mágico y lo maravilloso del espejo porque nos permite ver el texto reflejado en la lengua del otro, en la lengua de ese lector que está del otro lado y que generosamente nos abre la ventana de su propio mundo para asomarnos a la otra realidad de un mismo texto. Para quienes no somos traductores, la obra de quienes traducen nos causa maravilla, nos permite comunicarnos con ese otro mundo de donde es originario el texto. Porque la obra de los traductores nos maravilla, nos admira, inauguramos esta sección que llamamos Espejo Textual. El nombre se lo debemos a Mónica Delia Pereiras, quien, desde su mirada de artista y escenógrafa, ha dado justo con un nombre donde la imagen es predominante. El texto, la palabra, son también imágenes y espejos. Es nuestra modesta manera de reconocer la importante labor de los traductores dedicarle a su trabajo un espacio distinguido y propio. Publicaremos versiones de autores argentinos e hispanoamericanos vertidos de su lengua de origen a otras lenguas tanto como autores de otras lenguas originales vertidos al español.







Leer Más

Editora y Administradora

Mónica Delia Pereiras

Diseño y Arte Gráfico

Ruth N. Vittor Pereiras

IBSN

IBSN: Internet Blog Serial Number 020-012-195-4

Creative Commons License

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons. Se Permite el uso del contenido siempre que se cite la fuente.

Safe Creative License

Safe Creative #0911214921466

Seguidores