7/02/2009

Tag: ,

William Butler Yeats


Cinco poemas
Traducción del inglés de Luis Alberto Vittor
Universidad Argentina John F. Kennedy
Universidad Nacional de Rosario


Copyright © 2009-2013 de la Traducción Analecta Literaria
Todos los derechos reservados.




1. MOSCA PATILARGA

Para que la civilización no se hunda,
perdida su gran batalla,
Tranquiliza el perro, ata al petiso
A un poste alejado;
César, nuestro señor, está en la tienda
Con los mapas desplegados,
Sus ojos fijos en la nada,
y la barbilla apoyada en una mano.
Como una mosca patilarga en la corriente
Su mente se desliza sobre el silencio.

Para que las encumbradas torres sean quemadas
Y recordar que los hombres se encaran,
Muévete más despacio si debes moverte
En este lugar solitario.
Ella piensa, una parte mujer, tres partes niña,
que nadie la mira; sus pies
ensayan una danza vulgar
aprendida en la calle.
Como una mosca patilarga en la corriente
Su mente se desliza sobre el silencio.

Para que las muchachas púberes puedan encontrar
el primer Adán en su pensamiento,
cierra la puerta de la capilla papal,
mantén fuera a esas niñas.
Ahí en el andamio está recostado Miguel Angel.
Sin más ruido que el que hacen los ratones
mueve su mano de un lado a otro.
Como una mosca patilarga en la corriente
Su mente se desliza sobre el silencio.


1. LONG-LEGGED FLY


That civilisation may not sink,
Its great battle lost,
Quiet the dog, tether the pony
To a distant post;
Our master Caesar is in the tent
Where the maps are spread,
His eyes fixed upon nothing,
A hand under his head.

Like a long-legged fly upon the stream
His mind moves upon silence.

That the topless towers be burnt
And men recall that face,
Move most gently if move you must
In this lonely place.
She thinks, part woman, three parts a child,
That nobody looks; her feet
Practise a tinker shuffle
Picked up on a street.

Like a long-legged fly upon the stream
Her mind moves upon silence.

That girls at puberty may find
The first Adam in their thought,
Shut the door of the Pope's chapel,
Keep those children out.
There on that scaffolding reclines
Michael Angelo.
With no more sound than the mice make
His hand moves to and fro.

Like a long-legged fly upon the stream
His mind moves upon silence.




2. EL LAGO DE LA ISLA DE INNISFREE

Me levantaré e iré ahora, a Innisfree iré,
y una pequeña cabaña construiré allí, de ramas y barro:
nueve surcos de habas tendré y una colmena para las abejas,
y viviré solitario arrullado por zumbidos.

Y tendré algo de paz allí, porque la paz lentamente gotea,
gotea desde los velos del alba hasta donde el grillo canta;
allí la medianoche es una luz tenue, y el mediodía, un brillo purpurado
y el atardecer colmado de alas de pardillos.

Me levantaré y me pondré en marcha, pues siempre, noche y día,
oigo el agua del lago golpear sordamente contra la escora;
mientras estoy en la carretera o en el asfalto gris
La oigo en el centro más profundo del corazón.


2. THE LAKE ISLE OF INNISFREE

I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the mourning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.

I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core.


3. POR EL JARDÍN DE LOS SAUCES

Por el jardín de los sauces encontré a mi amor,
Por el jardín de los sauces ella pasó con diminutos pies níveos.
Ella me aconsejó tomar el amor naturalmente, como las hojas crecen en el árbol;
Pero yo, siendo joven y necio, no estuve de acuerdo.

En un prado junto al río mi amor y yo estuvimos de pie,
Y sobre mi hombro posó sus blancas manos de nieve.
Me aconsejó tomar la vida naturalmente, así como la hierba crece en las presas;
Pero yo, era joven y necio, y ahora estoy cubierto de lágrimas.


3. DOWN BY THE SALLEY GARDENS

Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.

In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.


4. UN AVIADOR IRLANDÉS PREVÉ SU MUERTE

Sé que voy a cumplir mi destino
En algún lugar por encima de esas nubes;
No odio a aquellos que ataco
Ni amo a quienes defiendo;
Kiltartan Cross es mi país,
A mis pobres paisanos de Kiltartan,
Ningún final posible les traerá más calamidad
Ni hará que ellos sean más felices que antes.
Ninguna ley, ningún deber me obligó a luchar,
Ni los políticos ni el halago de la gente,
Un solitario impulso de deleite
Me condujo a este tumulto entre las nubes;
todo lo sopesé, todo lo medité,
los años venideros malgastando aliento,
El malgastado aliento de años atrás,
En equilibrio con esta vida, esta muerte.


4. AN IRISH AIRMAN FORESEES HIS DEATH

I know that I shall meet my fate
Somewhere among the clouds above;
Those that I fight I do not hate,
Those that I guard I do not love;
My country is Kiltartan Cross,
My countrymen Kiltartan's poor,
No likely end could bring them loss
Or leave them happier than before.
Nor law, nor duty bade me fight,
Nor public men, nor cheering crowds,
A lonely impulse of delight
Drove to this tumult in the clouds;
I balanced all, brought all to mind,
The years to come seemed waste of breath,
A waste of breath the years behind
In balance with this life, this death.


5. LEDA Y EL CISNE


Un golpe súbito: las grandes alas batiéndose
sobre la doncella vacilante, los muslos acariciados
por negras palmas, un pico aprisiona su nuca
Y un pecho se posesiona de sus senos indefensos.

¿Cómo pueden esos dedos flojos defender sus muslos
rechazando a la gloria emplumada?
¿Y qué puede hacer su cuerpo, abatido por ese impetu blanco,
Más que sentir el palpitar de un corazón extraño?

Un estremecimiento en el pubis engendra
La muralla derribada, el techo y la torre ardiendo
Y Agamenón muerto.

Tan impotente,
Tan dominada por esa violenta fuerza del aire,
¿pudo ella acoplar su sabiduría con el poder
Antes de que el impasible pico la dejase libre?


5. LEDA AND THE SWAN

A sudden blow: the great wings beating still
Above the staggering girl, her thighs caressed
By the dark webs, her nape caught in his bill,
He holds her helpless breast upon his breast.

How can those terrified vague fingers push
The feathered glory from her loosening thighs?
And how can body, laid in that white rush,
But feel the strange heart beating where it lies?

A shudder in the loins engenders there
The broken wall, the burning roof and tower
And Agamemnon dead.

Being so caught up,
So mastered by the brute blood of the air,
Did she put on his knowledge with his power
Before the indifferent beak could let her drop?




* Analecta Literaria agradece a Luis Alberto Vittor y a los editores de Le Caravansérail Des Poètes. Le Site des Amoureux de la Poesie su autorización para reproducir esta traducción.



WILLIAM BUTLER YEATS, poeta y dramaturgo irlandés, nació el 13 de junio de 1865 en Georgeville, cerca de Saymount Castle, en Dublín (Irlanda). Hijo del pintor John Butler Yeats y Susan Poyexfen Yeats, una familia angloirlandesa protestante. En 1923 obtuvo el Premio Nobel de Literatura y, al independizarse su país del Reino Unido, fue elegido senador del Estado Libre Irlandés. Es autor de una vasta obra. Publicó Mosada (1886); Fairy and Folk Tales of the Irish Peasantry (1988); The Wanderings of Oisin and Other Poems (1889); Representative Irish Tales (1891); John Sherman and Dhoya (1891); Irish Faerie Tales (1892); The Countess Kathleen and Various Legends and Lyrics (1892); The Celtic Twilight (1893); The Land of Heart's Desire (1894); Poems (1895); The Secret Rose (1897); The Wind Among the Reeds (1899); The Shadowy Waters (1900); Cathleen ni Houlihan (1902); Ideas of Good and EvilIn the Seven Woods (1903); Discoveries (1907); The Green Helmet and Other PoemsThe Cutting of an Agate (1912); Poems Written in Discouragement (1913); Responsibilities (1914); Reveries Over Childhood and Youth (1916); The Wild Swans at Coole (1917); Per Amica Silentia Lunae (1918); Michael Robartes and the Dancer (1920); Four Plays for Dancers (1921); Four Years (1921); The Cat and the Moon (1924); A Vision (1925); Estrangement (1926); Autobiographies (1926); October Blast (1927); The Tower (1928); The Winding Stair (1929); The Winding Stair and Other Poems (1933); Collected Plays (1934); A Full Moon in March (1935); New Poems (1938); Last Poems and Two Plays (1939) y On the Boiler (1939) son dos obras publicadas póstumamente.

Mónica Delia Pereiras

Revista de Letras, Ideas, Artes y Ciencias.

0 comentarios:

Publicar un comentario

 

Ads