10/11/2014

Tag: , ,

Zhao Lihong


Poemas

Traducción del inglés de Enrique Solinas*
Traducción del chino al inglés de Xu Qin**
© 2014 Analecta Literaria





DREAMLAND

1

My mother is lying on the bed, spitting blood
Her lips are a flower of red
Oh, Mother,
What would you like to say to me?
I am standing in the field
My shoulders are covered with snow
I want to walk towards you, Mother,
But my feet are frozen
Mother gazes at me, smiling
Her eyes are a flower blooming
She spits into the sky
Petals dancing and scattering
All over me
The snow on my body is melting
Taking me together
Into a river that is flowing
Across the river,
Red petals are whirling


LA TIERRA DEL SUEÑO

1

Mi madre está acostada en la cama, escupiendo sangre
Sus labios son una flor de color rojo
Oh, Madre,
¿Qué te gustaría decirme?
Estoy de pie en el campo
Mis hombros están cubiertos de nieve
Quiero caminar hacia ti, Madre,
Pero mis pies están congelados
Mi madre me mira, sonríe
Sus ojos son una flor naciente
Ella escupe al cielo
Pétalos bailando y se dispersan
Todos sobre mí
La nieve en mi cuerpo está derritiéndose
Llevándome a la vez
Adentro de un río que fluye
Al otro lado del río,
Los pétalos rojos están girando


2

My love,
You stand there on the horizon
Amidst the colourful rays of the setting sun
You wave at me, tears in eyes
Tender is your hand
Lonesome is your smile
Your body leaves a curve that cuts into the Heaven …

I want to call out to you
But can’t move my lips
I want to run up to you
But can’t lift my feet out of mud
How much I want to embrace you
Pity, my arms are not long enough
Tell me,
Are we the only miserable souls here?
Our hearts yearn for each other
But our bodies are kept apart
Are we doomed for separation?
Wouldn’t it be wonderful if we were birds
We could fly double-winged
High and free in the distant sky
Wouldn’t it be wonderful if we were fish
We could cruise along the river
Chasing one another in the clear water
Being human,
Me on this side, you on the other
Keep watching across the river, day and night …

My love,
You stand there on the horizon
I cannot touch you, nor kiss you
I cannot wipe the tears off your face



Mi amor,
Estás ahí en el horizonte
En medio de los rayos de colores de la puesta de sol
Me haces señas, con lágrimas en los ojos
Suave es tu mano
Solitaria es tu sonrisa
Tu cuerpo deja una curva que corta en el cielo ...

Quiero llamarte
Pero no puedo mover mis labios
Quiero correr hasta ti
Pero no puedo levantar mis pies de barro
¿Cuánto quiero abrazarte?
Lástima, mis brazos no son lo suficientemente largos
Dime,
¿Somos las únicas almas miserables aquí?
Nuestros corazones anhelan para sí
Pero nuestros cuerpos están separados
¿Estamos condenados a la separación?
¿No sería maravilloso si fuéramos pájaros?
Podríamos volar con dobles alas
Altos y libres en el cielo distante
¿No sería maravilloso si fuéramos peces?
Podríamos cruzar a lo largo del río
Persiguiéndonos unos a otros en el agua clara
Siendo humanos,
Yo en este lado, tú en el otro
Mirando a través del río, día y noche ...

Mi amor,
Estás ahí en el horizonte
Yo no te puedo tocar, ni besarte
No puedo limpiar las lágrimas de tu cara

3

In my dreams, I saw my poems
Not an exciting “ah ——”
Or any confusing “hmm ——”
They are a group of expressionless kids
Around me running
Their skin tanned dark under the sun
Their hats made of straw golden brown
I want to talk to them
But they sprint off in haste
I want to catch them
But they run away like elves
The sky is high and the land far
Up or down,
The island is their place for hiding …

My poems are wearing straw hats
Dancing at the marshland covered with reeds
My poems are wearing the straw hats
Dancing under the sky steamed with clouds
My poems are wearing the straw hats
Dancing on the waves billowing in the sea
My poems are wearing the straw hats
Dancing in the crowds that are known to none
My poems are wearing the straw hats
Dancing to the roads that lead to nowhere …



En mis sueños, vi mis poemas
No un excitante “ah –––"
O cualquier confuso "hmm –––"
Ellos son un grupo de niños inexpresivos
Corren a mi alrededor
Su piel bronceada oscura bajo el sol
Sus sombreros hechos de paja dorada
Quiero hablar con ellos
Pero saltan fuera a toda prisa
Quiero atraparlos
Pero se escapan como elfos
El cielo es alto y la tierra lejana
Arriba o abajo,
La isla son sus lugares para ocultarse ...

Mis poemas están usando sombreros de paja
Bailando en el pantano cubierto de cañas
Mis poemas llevan los sombreros de paja
Bailando bajo el cielo lleno de nubes
Mis poemas llevan los sombreros de paja
Bailando sobre las olas ondulantes en el mar
Mis poemas llevan los sombreros de paja
Bailando en la multitud como nadie sabe
Mis poemas llevan los sombreros de paja
Bailando en las carreteras que conducen a ningún lugar ...

4

A sylph viewed from the back
A monstrous face with canine teeth when it turns around
What’s inside the red, red gown?
Poke,
and you see
white bones piercing …



Una sílfide vista desde atrás
Una cara monstruosa con dientes caninos cuando gira
¿Qué hay dentro del rojo, de la bata roja?
Empuja,
y tú ves
huesos blancos desgarradores ...

5

Rape flowers are rich as gold though
They give off far too much scent to get you drunk
Walking among the rape flowers is like walking on the clouds
A careless slip, and you fall into a trap
Where darkness seems an endless world
From behind cold gusts blowing
The body crashes heavily downward
Yet the heart rises upward …
The body crumbles into particles of sand
Yet the heart soars like an eagle …
Finally the heart separates from the body in the dark
I don’t know if I should go up or go down
In a spell of haste I hear thunder
Darkness explodes
Into pieces of golden petals
Hurting my eyes with brilliant rays of light



Las Flores violadas son ricas como el oro, aunque
Ellas emanan demasiado olor para emborracharte
Caminando entre las flores violadas es como caminar sobre las nubes
Un resbalón descuidado, y caes en una trampa
Donde la oscuridad parece un mundo sin fin
Desde ráfagas frías que soplan desde atrás
El cuerpo se bloquea pesadamente y baja
Sin embargo, el corazón se eleva ...
El cuerpo se desmorona en partículas de arena
Sin embargo, el corazón se eleva como un águila ...
Por último, el corazón se separa del cuerpo en la oscuridad
No sé si debo subir o bajar
En un conjuro rápido oigo un trueno
explota la oscuridad
En trozos de pétalos dorados
Hiriendo mis ojos con rayos brillantes de luz

6

The curtain’s up, and the lights dazzle
On the stage is the symphony band!
Music rises like magic fog
Permeating the air …
Big – and small – violins stand alone
While bows and strings are vibrating on their own
Flutes and clarinets whirl like arrows
Dancing to the melody with good grace
Golden trumpets bloom like flowers
Spraying showers of crystal clear raindrops
Drum’s the mountain and cymbal the moon
From the heaven comes their call
There’s the elegant harp too
Like a maiden
Sitting quietly by the stageside
Her nimble fingers
Fiddling the pearls in a jade plate …
I wish to rush for the band
Only to find my hands and feet strapped tight
Awake, to find a splash of moonlight in front of the window
From the adjoining field comes the singing of autumn insects …


Chongming Island, November 1970



¡La cortina se levanta, y en el deslumbramiento de luces
En el escenario está la banda sinfónica!
La música sube como niebla mágica
Impregnando el aire ...
Grandes – y pequeños–  violines parados solos
Mientras los arcos y las cuerdas vibran por su cuenta
Flautas y clarinetes giran como flechas
Bailando junto a la melodía con mucha gracia
Trompetas de oro florecen como flores
Rociando una lluvia de gotas de agua cristalina
Tambor de la montaña y platillos la luna
Desde el cielo viene a su llamada
Ahí está la elegante arpa también
Al igual que una doncella
Sentada tranquilamente en el costado del escenario
Sus dedos ágiles
tocando las perlas en una placa de jade ...
Quiero correr para la banda
Sólo para encontrar mis manos y pies muy atados
Despierta, para encontrar un poco de luz de la luna frente a la ventana
Desde el campo de al lado viene el canto de los insectos de otoño ...

Isla Chongming, noviembre 1970

MUTE

I find myself almost mute
Because I don’t know what to say
The heart is tightly sealed
The wind is incoherent outside
I see empty holes fold and unfold
Those must be the strangers’ mouths around
Voices come afar form another world
Deceptive and mysterious
Like tide swelling, like rain swishing …

What are you all talking about?
Why can’t I say what I want?
I am not born mute
Just that I forgot to speak my thoughts
Their voices separate me and bring me fear
Separation and fear make me mute
Ah, should I say anything
Y wouldn’t know what to say
Words give no thought to what it means as my heart is perturbed…

MUDO 

Me encuentro casi mudo
Porque no sé qué decir
El corazón está cerrado herméticamente
El viento es incoherente afuera
Veo agujeros vacíos, se pliegan y despliegan
Esas deben ser las bocas de los extraños alrededor
Voces vienen desde lejos para formar otro mundo
Engañoso y misterioso
Como marea creciente, como lluvia ruidosa ...

¿Qué están diciendo todos?
¿Por qué no puedo decir lo que quiero?
Yo no nací mudo
Así que olvidé hablar mis pensamientos
Sus voces me separan y me traen el miedo
La separación y el miedo hacen que enmudezca
Ah, debo decir nada
Y no sabría qué decir
Las palabras no piensan en lo que significa que mi corazón está perturbado ...


WAITING

I’m waiting
Despite distance between us…

You are the cloud
I am the sky

You are the bird
I am the forest

You are the wind
I am the sail

You are the ice
I am the fire

I am waiting
Despite distance between us…


January 1978

ESPERANDO 

Estoy esperando
A pesar de la distancia entre nosotros ...

Tú eres la nube
Yo soy el cielo

Tú eres el pájaro
Yo soy el bosque

Tú eres el viento
Yo soy la vela

Tú eres el hielo
Yo soy el fuego

Estoy esperando
A pesar de la distancia entre nosotros ...

Enero de 1978

YOU ARE MY POEM

Intently I gaze at you
You become my poem
My gaze is the antennae of my soul
It can feel your joy and sadness
No poem is richer than you
Every breath of yours makes me dream
No poem is deeper than you
Your steady eyes have guided me through space and time
No poem is more beautiful than you
Your smiles have brought me many a cheerful spring
No poem lasts longer than you
The azure of yours will forever be part of my being.


TÚ ERES MI POEMA 

Atentamente te miro
Te conviertes en mi poema
Mi mirada es la antena de mi alma
Se puede sentir tu alegría y tristeza
El poema no es más rico que tú
Cada aliento tuyo me hace soñar
El poema no es más profundo que tú
Tus ojos firmes me guían a través del espacio y el tiempo
El poema no es más hermoso que tú
Tus sonrisas me traen muchas primaveras alegres
El poema no dura más que tú
El azul de tus ojos para siempre será parte de mi ser.





* ENRIQUE SOLINAS. Poeta, narrador, crítico, investigador universitario y traductor, nació en Buenos Aires en 1969.  Hasta la fecha publicó 5 libros de poemas, uno de cuentos, y participa en libros en colaboración tanto en ensayo,.como en poesía y en narrativa. Su obra ha sido traducida al inglés, al griego, al portugués, al italiano, al francés y próximamente al chino. Acaba de obtener la prestigiosa Beca de Residencia Shanghai Writing International Program 2014, que año tras año ofrece la Shanghai Writing Asociation en conjunto con el Gobierno de la República Popular de China. Este año ocho escritores fueron seleccionados, provenientes de Alemania, Argentina, Colombia, Estados Unidos, Hungría, México y Nueva Zelanda. Reside actualmente en Shangai. Es miembro del Comité Editorial de Analecta Literaria.



** XU QIN, nació y vive en Shanghái. Es traductora graduada en la Universidad Normal del Este de China y periodista del Shanghái Daily desde 2006. 

Los datos del poeta chino Zhao Lihong puede el lector interesado consultarlos AQUÍ

Analecta Literaria

Revista de Letras, Ideas, Artes y Ciencias.

0 comentarios:

Publicar un comentario

 

Ads