6/16/2009

Tag: ,

Miguel Ángel Morelli


 Miguel Ángel Morelli

Humanos más que humanos
Human almost human

Traducidos al inglés y al francés
Versiones de John A. Morrow
y María E. Gantus




HUMAN ALMOST HUMAN
1

the death of my father.
I don't know, but I feel like mourning him on another occasion
I'm so far away from myself
that I don't even have the strength for sorrow
and so low, that I cannot rise to the height
of memory or remorse.
emil cioran

the poem which names you must be human | almost human
the word that evokes your memory | and the silence that surrounds it

the thought that explores emptiness must be human
until the moment of reunion arrives

fire against fire | only time unweaves the wounds
and places us face to face with the dead





2

today is not like other rain
today, it rains for the first time
on the marble of his grave
hugo mujica

it rains on the world | on everything in the world
and as I watch how the drops balance on the roof
they tremble | and finally
sink between the the patio tiles
I wonder
how can one survive the storm
how can can one escape the sadness
of this feeling to flee downwards
to be water in the water | rain in the rain

to marta c.

3

when my father died, I was far away
so far that my heart still bears
the marks of that absence

on the other hand, when my mother died | I was by her side
holding her hands |
promising her afternoons that would never arrive

however | was my shadow that shadow?
were those hands my hands?

if each memory is no more than the reparation of a memory
then perhaps I was next to my father
during that dawn in September

4

how was your voice? | how did my voice sound
when you called me to your side during the siesta?

time has left me only your silence |
dispersed fragments of another impenetrable sky

to forget was like learning to live while drowned in blood





HUMAINS PRESQUE HUMAINS 

1


la mort de mon père.
je ne sais pas, mais je sens que je le pleurerai plus tard
je suis si loin de moi même,
que je n'ai même pas assez de force pour la détresse,
et si bas, que je ne peux pas m'élever à la hauteur
d'un souvenir ou d'un remords
emil cioran

le poème qui te nomme doit être humain | presque humain
le mot qui évoque ton souvenir | le silence qui l'entoure

la pensée qui indague le vide doit être humain
Jusqu'à ce que l'heure de la rencontre arrive

feu contre feu | seul le temps découd les blessures
et nous met face à face avec les morts



2

aujourd'hui n'est pas comme d'autres pluies
aujourd'hui il pleut pour la première fois
sur le marbre de sa tombe
hugo mujica

il pleut sur le monde | sur toutes les choses du monde
et pendant que je regarde les goutes qui se balancent sur le toit
ils tremblent | et finalement
s'anéantissent contre les carreaux du patio
je me demande
comment faire pour survivre à la tempête |
de quelle façon échapper à la tristesse
à cette envie énorme de s'enfuir vers en bas
pour être eau parmi l'eau | et pluie parmi la pluie

à marta c.

3

quand mon père est mort | j'étais loin
si loin que ma poitrine garde encore
les traces de cette absence

par contre, quand ma mère est morte, j'étais à ses côtés
lui tenant les mains |
lui promettant des après-midis qui ne viendront jamais

néanmoins | est-ce-que cet ombre était mon ombre?
Est-ce-que ces mains étaient les miennes?

si chaque souvenir n'est qu'une réparation de la mémoire
il se peut que durant ce matin de septembre
j'étais là | à côté de mon père | encore

4

comment était ta voix? | comment sonnait mon nom
quand tu m'appelais à tes côtés durant la sieste?

le temps m'a seulement laissé ton silence |
les fragments dispersés d'un autre ciel impénétrable

oublier c'était comme apprendre à vivre noyé dans le sang



HUMANOS CASI HUMANOS 

1


muerte de mi padre.
no sé, pero siento que lo lloraré en otra ocasión.
estoy tan ausente de mí mismo,
que ni siquiera tengo fuerzas para la pesadumbre,
y tan bajo, que no puedo elevarme a la altura
de un recuerdo ni de un remordimiento.
emil cioran

humano | casi humano debe ser el poema que te nombre
la palabra que evoque tu recuerdo | el silencio que lo envuelva

humano el pensamiento que indague en el vacío
hasta que llegue la hora del reencuentro

fuego contra fuego | sólo el tiempo desteje las heridas
y nos pone cara a cara con los muertos



2

hoy no es como otras lluvias
hoy llueve por vez primera
sobre el mármol de su tumba
hugo mujica

llueve sobre el mundo | sobre todas las cosas del mundo
y mientras miro cómo las gotas se balancean en el techo
tiemblan | y finalmente
acaban hundidas contra las baldosas del patio
me pregunto
cómo hay que hacer para sobrevivir a la tormenta |
de qué manera escapar de la tristeza
de estas ganas enormes de correr hacia abajo
para ser agua en el agua | lluvia en la lluvia

a marta c.
3

cuando murió mi padre yo estaba lejos |
tan lejos que todavía llevo en el pecho
las marcas de esa ausencia

cuando murió mi madre, en cambio, estaba a su lado
sosteniéndole las manos |
prometiéndole tardes que jamás llegarían

sin embargo | ¿era mi sombra aquella sombra?
¿eran mías aquellas manos?

si cada recuerdo no es más que una reparación de la memoria
a lo mejor durante aquella madrugada de setiembre
yo haya estado | al lado de mi padre | todavía

4

¿cómo era tu voz? | ¿cómo sonaba mi nombre
cuando desde algún rincón de la siesta me llamabas a tu lado?

el tiempo me ha dejado solamente tu silencio |
fragmentos dispersos de otro cielo impenetrable

olvidar fue aprender a vivir ahogado en sangre



Analecta Literaria

Revista de Letras, Ideas, Artes y Ciencias.

0 comentarios:

Publicar un comentario

 

Ads