Billy Collins | Dos poemas

By | 20:40 Leave a Comment


Traducción del inglés de Jonio González



1. CRUZANDO A PIE EL ATLÁNTICO

Espero a que la multitud de veraneantes desocupe la playa
antes de pisar la primera ola.

Muy pronto estoy cruzando a pie el Atlántico
pensando en España,
comprobando si hay ballenas, trombas marinas.
Siento el agua sostener mi oscilante peso.
Esta noche dormiré sobre su inestable superficie.

Pero por el momento trato de imaginar qué
les parecerá todo esto a los peces, abajo,
las plantas de mis pies apareciendo, desapareciendo.



1. WALKING ACROSS THE ATLANTIC

I wait for the holiday crowd to clear the beach 
before stepping onto the first wave. 

Soon I am walking across the Atlantic 
thinking about Spain, 
checking for whales, waterspouts. 
I feel the water holding up my shifting weight. 
Tonight I will sleep on its rocking surface. 

But for now I try to imagine what 
this must look like to the fish below, 
the bottoms of my feet appearing, disappearing. 



2. INVENCIÓN

Esta noche la luna es una galleta
a la que le han dado un bocado
flotando en la noche

y en una semana más o menos
de acuerdo con el calendario
probablemente parezca

una pelota de fútbol plateada,
y hace nueve, quizá diez días
me recordaba una garra pequeña y brillante.

Pero finalmente 
— al terminar el mes
calculo—
se consumirá
hasta la nada,
nada más que estrellas en el cielo,

y dispondré de algunas noches
para mí mismo,
de un poco de tiempo para dar descanso 
a mi inquieta lapicera.



2. INVENTION

Tonight the moon is a cracker,
with a bite out of it
floating in the night,

and in a week or so
according to the calendar
it will probably look

like a silver football,
and nine, maybe ten days ago
it reminded me of a thin bright claw.

But eventually—
by the end of the month,
I reckon— 

it will waste away
to nothing,
nothing but stars in the sky,

and I will have a few nights
to myself,
a little time to rest my jittery pen.



Walking Across the Atlantic pertenece al libro The Apple that Astonished Paris, University of Arkansas Press, 2006. Invention apareció por primera vez en The Atlantic Monthly, vol. 282, nº 6,  diciembre de 1998.


WILLIAM JAMES COLLINS (Billy Collins), nació en Nueva York, el 22 de marzo de 1941. Es un poeta estadounidense.  Profesor de inglés en el Lehman College de la City University of New York. Ha publicado:  Pokerface (1977); Video Poems (1980); The Apple That Astonished Paris (1988; 2006); Questions About Angels (1991); The Art of Drowning (1995); Picnic, Lightning (1998); Sailing Alone Around the Room: New and Selected Poems (2001); Nine Horses (2002); The Trouble with Poetry (2005); She Was Just Seventeen (2006);  Ballistics (2008).



Entrada antigua Inicio

0 comentarios: