Constantino P. Cavafis | Seis Poemas

By | 21:20 Leave a Comment


έξι ποιήματα1
Traducción del griego de Luis Alberto Vittor
Universidad Argentina John F. Kennedy / Universidad Nacional de Rosario


Copyright © 2013 de la Traducción Analecta Literaria
Todos los derechos reservados.




01. MUROS [1896]


Sin consideración, sin piedad, sin decoro
Sólidos y altos muros erigieron a mi alrededor. 

Y ahora sentado aquí, estoy desesperando.
Otra cosa no pienso: esta suerte roe mi mente.

Y es que tenía tantas cosas que hacer ahí fuera
¿Cómo no pude notar cuando alzaron los muros?

Pero nunca oí ruido ni rumor de los constructores.
Imperceptiblemente fui aislado del mundo exterior.


01.  Τείχη

 Χωρίς περίσκεψιν, χωρίς λύπην, χωρίς αιδώ
 μεγάλα κ' υψηλά τριγύρω μου έκτισαν τείχη.

 Και κάθομαι και απελπίζομαι τώρα εδώ.
 Αλλο δεν σκέπτομαι: τον νουν μου τρώγει αυτή η τύχη·

 διότι πράγματα πολλά έξω να κάμω είχον.
 Α όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.

 Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
 Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν από τον κόσμον έξω.




02. ADICIÓN [1897]

No cuestiono si soy feliz o infeliz.
Pero hay algo que siempre deleita mi espíritu:
Y es que en la gran suma —esa cantidad que aborrezco—
De sus exorbitantes cifras, yo no soy una más
De sus tantas unidades. Yo no fui calculado
En el total. Y esa alegría me basta.


02. Πρόσθεσις

Aν ευτυχής ή δυστυχής είμαι δεν εξετάζω.
Πλην ένα πράγμα με χαράν στον νου μου πάντα βάζω —
που στην μεγάλη πρόσθεσι (την πρόσθεσί των που μισώ)
που έχει τόσους αριθμούς, δεν είμ’ εγώ εκεί
απ’ τες πολλές μονάδες μια. Μες στ’ ολικό ποσό
δεν αριθμήθηκα. Κι αυτή η χαρά μ’ αρκεί.


03. VELAS [1899]

Los días futuros se yerguen ante nosotros 
Como una hilera de velitas encendidas
Brillantes, cálidas y espabiladas. 

Los días pasados quedaron atrás: 
Una fila triste de bujías apagadas;
Las más cercanas aún humean,  
Velas frías, derretidas, deformes.

No quiero mirarlas, sus formas me afligen,
Me apena recordar su luz primera. 
Miro hacia adelante, a mis velas encendidas. 

No quiero darme vuelta,
Para no estremecerme al ver
Lo rápido que se alarga la fila oscura, 
Cuan pronto multiplícanse las velas extinguidas.


03.  Κεριά

Του μέλλοντος οι μέρες στέκοντ' εμπροστά μας
 σα μιά σειρά κεράκια αναμένα -
 χρυσά, ζεστά, και ζωηρά κεράκια.

 Οι περασμένες μέρες πίσω μένουν,
 μια θλιβερή γραμμή κεριών σβησμένων·
 τα πιο κοντά βγάζουν καπνόν ακόμη,
 κρύα κεριά, λιωμένα, και κυρτά.

 Δεν θέλω να τα βλέπω· με λυπεί η μορφή των,
 και με λυπεί το πρώτο φως των να θυμούμαι.
 Εμπρός κυττάζω τ' αναμένα μου κεριά.

 Δεν θέλω να γυρίσω να μη διω και φρίξω
 τι γρήγορα που η σκοτεινή γραμμή μακραίνει,
 τι γρήγορα που τα σβυστά κεριά πληθαίνουν.



04. LAS VENTANAS [1903]

En estos cuartos oscuros, donde soporto
Días agobiantes, voy y vengo
De arriba abajo
Buscando las ventanas.

Cuando se abra una ventana será un consuelo.
Más las ventanas no se dejan ver,
O no logro  hallarlas.
Acaso sea preferible no encontrarlas.
Quizá la luz sea un distinto tormento; 
¿Quién sabe cuántas cosas nuevas mostrará?


04. Τα παράθυρα

 Σ' αυτές τις σκοτεινές κάμαρες, που περνώ
 μέρες βαρυές, επάνω κάτω τριγυρνώ
 για νάβρω τα παράθυρα.  Οταν ανοίξει
 ένα παράθυρο θάναι παρηγοριά.
 Μα τα παράθυρα δεν βρίσκονται, ή δεν μπορώ
 να τάβρω. Και καλλίτερα ίσως να μην τα βρώ.
 Ισως το φως θάναι μια νέα τυραννία.
 Ποιός ξέρει τι καινούρια πράγματα θα δείξει.


05. VOCES [1904]


Voces sublimes y amadas
De aquellos que han muerto, o de aquellos que están
Distantes de nosotros como si hubiesen muerto. 

A veces nos hablan en sueños;
A veces las escuchamos mentalmente en el pensamiento. 
Y con su susurro por un instante retornan 
Ecos de la poesía primera de nuestras vidas 
Como una música lejana que, en la noche, se desvanece.


05. Φωνές



Ιδανικές φωνές κι αγαπημένες
 εκείνων που πεθάναν, ή εκείνων που είναι
 για μας χαμένοι σαν τους πεθαμένους.

 Κάποτε μες στα όνειρά μας ομιλούνε
 κάποτε μες στην σκέψι τες ακούει το μυαλό.

 Και με τον ήχο των για μια στιγμή επιστρέφουν
 ήχοι από την πρώτη ποίησι της ζωής μας —
 σα μουσική, την νύχτα, μακρυνή, που σβύνει.


06. MONOTONÍA [1908]


A un día monótono
Seguirá otro día con idéntica monotonía. Pasarán
Las mismas cosas, retornarán una y otra vez
Momentos similares que luego de encontrarnos, nos abandonan.
 
El paso de un mes dará comienzo a otro mes igual. 
Es fácil adivinar lo que nos espera:
Lo que vendrá será igual de tedioso que lo de ayer. 
Y así el mañana hace creer que nunca habrá mañana.


06. Μονοτονία

 Την μια μονότονην ημέραν άλλη
 μονότονη, απαράλλακτη ακολουθεί. Θα γίνουν
 τα ίδια πράγματα. θα ξαναγίνουν πάλι
 η όμοιες στιγμές μας βρίσκουνε και μας αφίνουν.

 Μήνας περνά και φέρνει άλλον μήνα.
 Αυτά που έρχονται κανείς εύκολα τα εικάζει·
 είναι τα χθεσινά τα βαρετά εκείνα.
 Και καταντά το αύριο πια σαν αύριο να μη μοιάζει.




Notas


1.  El título en griego pertenece al traductor que lo ha escogido para presentar su selección. Nuestra versión del griego ha sido publicada nuevamente en la excelente revista literaria griega  Θράκα dirigida por el poeta y escritor Στάθης Ιντζές. El lector interesado puede ver la publicación pinchando en este enlace

2. Estos poemas que publicamos forman parte de la Antología de Poesía Griega Antigua y Moderna que reúne poemas de poetas épicos y líricos griegos antiguos y poetas modernos seleccionados y traducidos para una edición académica bilingüe, con estudio preliminar, notas del aparato erudito y bibliografía de Luis Alberto Vittor, aun en preparación. Para la edición presente, hemos quitado las notas y referencias bibliográficas, dejando los textos originales en griego.


Entrada más reciente Entrada antigua Inicio

0 comentarios: